Me encanta la atmósfera de esta tercera parte: es pura esencia skaven. El final no me lo esperaba, pero es también muy enano; cavar hondo hasta encontrar tesoros que deberían haber caído en el olvido.
Gracias una vez más por el trabajo de traducción, nene.
Las traiciones, las guerras entre clanes y las puñaladas por la españda son el pan de cada día dentro de la sociedad Skaven; el martillo tan solo pasó por allí. :P
¿"un ojo"? Me he encontrado con esta traducción literal del termino "one-eyed" bastantes veces, pero la traducción correcta es "Tuerto" no "Un ojo". Ahora hasta en Total War se comete este error con "Khazrak un ojo" cuando siempre ha sido "Khazrak el tuerto"
Pues quizá te sorprenda saber que está puesto a drede. Sé que la traducción literal es Tuerto, pero si contrastas mis traducciones -lo cual parece- habrás visto que en ocasiones me concedo ciertas licencias (mayormente cuando los juegos de palabras no tienen sentido en nuestra lengua). Y tampoco suelo traducir los nombres, pero en este caso decidí ponerlo así porque la lengua Skaven es un tanto arcaica en ese sentido.
Muy molón y como era de esperar los skaven líandola siempre XD
ResponderEliminarSaludetes!
Me imaginaba que te iba a gustar jejej.
ResponderEliminar¡Saludetes!
Me encanta la atmósfera de esta tercera parte: es pura esencia skaven. El final no me lo esperaba, pero es también muy enano; cavar hondo hasta encontrar tesoros que deberían haber caído en el olvido.
ResponderEliminarGracias una vez más por el trabajo de traducción, nene.
Las traiciones, las guerras entre clanes y las puñaladas por la españda son el pan de cada día dentro de la sociedad Skaven; el martillo tan solo pasó por allí. :P
EliminarMuchas gracias a tí Jesús por comentar. :)
¿"un ojo"? Me he encontrado con esta traducción literal del termino "one-eyed" bastantes veces, pero la traducción correcta es "Tuerto" no "Un ojo". Ahora hasta en Total War se comete este error con "Khazrak un ojo" cuando siempre ha sido "Khazrak el tuerto"
ResponderEliminarSalvo este apunte, gracia por la traducción
Pues quizá te sorprenda saber que está puesto a drede. Sé que la traducción literal es Tuerto, pero si contrastas mis traducciones -lo cual parece- habrás visto que en ocasiones me concedo ciertas licencias (mayormente cuando los juegos de palabras no tienen sentido en nuestra lengua). Y tampoco suelo traducir los nombres, pero en este caso decidí ponerlo así porque la lengua Skaven es un tanto arcaica en ese sentido.
ResponderEliminarAun así, ¡buen apunte! :)