miércoles, 25 de junio de 2014

Y tú, ¿doblado o con subtítulos?

Pese a que el título de la entrada parece una variante de la técnica para romper el hielo más vieja del mundo, el asunto es más serio de lo que aparenta. Y pese a lo que pueda aparentar, no hay Spoilers importantes.



Vuelvo a decir por enésima vez que vivimos en un país en el que la cultura (al igual que casi todo lo demás) sale caro de obtener. La mayoría de series y películas que vemos vienen del extranjero, o por lo menos, las que tienen algo de contenido. Cuando llegan a nuestros lares, nuestros expertos dobladores toman las obras que les han sido entregadas y nos las acercan al pueblo llano... a su modo. Yo puedo decir que se algo de inglés, lo justo para no morirme de hambre si algún día voy a la tierra de "Saquespeare", y he podido comprobar cuán estúpidos nos creen los dobladores, o sus jefes.

La cosa es que muchas veces nos toman el pelo , o aveces ni ellos mismos saben bien cómo traducir algo cuya gracia está en la pronunciación en su idioma natal. Es habitual encontrarnos con que en una serie como Scrubs nos quitan un chiste sobre una canción canadiense de los ochenta para hacernos uno con la Macarena. Pero hay ocasiones en las que sencillamente, piensan en la chabacanada del momento y nos la cuelan porque es gracioso, ¿o no?... Pues no. Cuando escucho a Bender en Futurama silbando el himno del PP en lugar de la melodía de los Simpsons, me dan ganas de vomitar.

Y escuchar a Lisa Simpson hablando como Belén Esteban es motivo de pesadillas.

Un hecho cotidiano es encontrarse a los mismos dobladores una y otra vez a lo largo y ancho del espectro televisivo. En mi casa, cuando se pone la televisión me es imposible no oírla, y del mismo modo es imposible que deje de imaginarme, por ejemplo, a Fry de Futurama junto con el Jefe Wiggum (¡já!, acabo de darme cuenta de que su apellido es Pelucachicle) investigando con seriedad una serie de asesinatos. Hubo un tiempo en el que me dediqué a traumatizar por puro regocijo a nuestro amigo Trosef Butterflanks, pues conseguí "ponerle cara" en su mente a todas las voces que salían en sus videojuegos favoritos. Cuando iba a tratar con una oronda traficante de armas, en su mente estaba tratando con Meg Griffin de Family Guy, o con Penny de The Big Bang Theory; cuando necesitaba información, no se la daba un cualquiera, sino Joey Tribianni de Friends; cada vez que su compañero le gritaba "¡cuerpo a tierra!", se daba cuenta de que su compañero era Brian Griffin, o Charlie Sheen en 2 & 1/2 Men, según se mire. ¿Además, por qué gritan? Fuera del tiesto, los españoles tenemos el estereotipo de ser "garrulos que gritan". Hasta somos un género televisivo muy popular.



Después de la cal, viene la arena. Hay que reconocer también la labor de algunos dobladores, que le terminan de dar una personalidad a ciertos actores. Constantino Romero, que en paz descanse, hizo una labor memorable y realmente buena. ¿Habéis escuchado a Clint Eastwood en versión original? Da asco. Lo mismo que Sylvester Stalonne, que habla como un... no voy a decirlo, porque también son personas y no tienen la culpa de ser como son.



Aparte de eso, tenemos el problema de las rivalidades. Hay cientos de miles de millones de discusiones en internet acerca de qué es mejor, si el doblaje latino o el castellano. A mi forma de ver, no podemos basarnos exclusivamente en nuestras preferencias lingüísticas. Un ejemplo, ¿eres de Spider-Cerdo, o Puerco-Araña? Pues yo soy más de Puerco-Araña. La letra me gusta más, lo mismo que el tono de voz de Homer. Recordemos que en los 80's las series de dibujos de la Hanna-Barbera llegaban dobladas de América latina. Scooby-Doo, Jace y los Guerreros Rodantes, Thundercats, He-Man y los Masters del Universo... ninguna de esas series tenía doblaje castellano, y nos las comíamos con patatas. 

Los españoles tendemos a reírnos de las demás culturas para no reconocer los errores de la nuestra. Tal vez si hiciéramos como en Portugal -que las series llegan subtituladas en versión original- o como en  Francia -que hay colegios con varias lenguas optativas- no tendríamos algunos de los problemas que tenemos. La cultura sale cara, y la falta de cultura, aún más.

9 comentarios:

  1. Jajaja di q siiii!!!!!mazinger z hablaba chicano!!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y nosotros, en consecuencia, comenzamos a utilizar expresiones latinas. He ahí otra de las razones por las que se invirtió en doblaje...

      Eliminar
  2. Yo siempre con subtítulos...

    Aunque es cierto que en España hay muy buen doblaje

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay que reconocer que en ocasiones los actores de doblaje realizan un gran trabajo. El ejemplo más claro que siempre me viene a la cabeza es Austin Powers 3. La película tiene el triple de gag's por segundo que en su versión original. Aquel día, Flotentino Fernandez estuvo sembrado. xD

      Eliminar
  3. Acabo de ver lo de Bender en la cuerda floja con un monociclo jajajajaja. La cancioncilla tiene un toque muy circense la verdad xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una ranita iba caminando ahá, ahá. Una ranita iba caminando y la la laaa, ¡Bender es genial! xD

      Eliminar
    2. Hombre, que digas que escuchar a Bender silbando el himno del PP te dan ganas de vomitar... Bender silba el himno del partido republicano cuando consigue dinero obtenido "de manera dudosa", o en la escena del monociclo, cuando no "puede andar derecho". Es una broma que, comprensiblemente, en nuestro país adaptaron (¿o cuántos conocemos siquiera el himno republicano?)

      (Sé que comento bastante tarde, pero personalmente pienso que Futurama tiene el mejor doblaje de todas las series de animación, y claro, me sale la venita fanboy)

      Eliminar
    3. Te tengo que dar la razón en eso que dices; sea una melodía u otra, eso es algo en lo que los dobladores se toman ciertas libertades y no debería anteponer mis opiniones personales en ese sentido. El mejor ejemplo que se me ocurre y que ya he mencionado en otras ocasiones es el de Austin Powers 3. Por ejemplo, no aparece por ninguna parte lo del "humanoide untado en chocolate". En inglés, la película tiene una cuarta parte de la gracia que luego le supo dar Florentino Fernández.

      Ni mucho menos, eres tú quien debería disculparme a mi por responderte tan tarde. Y créeme cuando digo que Futurama es una de mis series favoritas; no solo por su originalidad de contenido, sus chistes y su contenido científico (en ocasiones verídico, en ocasiones jocoso), sino porque no he conseguido discernir ni un solo fallo de guión en la trama. Incluso la sombra de "Mordisquitos" aparece en el primer episodio... con eso te lo digo todo. ;)

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...